(80) “I hope” と “I wish” の違い
”I hope” と ”I wish” は、
どちらも願望を表すときに
よく使われる表現ですが、
違いは何だと思いますか?
例えば、
「あなたが元気になって戻って来ますように!
(元気になって戻って来てね!)」
と言う場合には、
”I hope” と ”I wish” のどちらを使って
どのように表現できるでしょう?
・
・
・
・
・
・
・
”I hope” と ”I wish” の違いは、
可能性をどこまで信じているかです。
”I hope” は、そうなる可能性を
比較的信じている場合に使います。
一方で ”I wish” は、
可能性についての臨場感を
持っていない場合に使います。
(だから ”I wish” は、
仮定法と一緒に使われるんですよね。)
ということで、
「元気になって戻って来てね!」は
肯定的な気持ちや文脈なので、
”I hope” を使うのが適切です。
I hope (that) you come back with renewed energy.
あなたが元気になって戻って来ますように。
(元気になって戻って来てね。)
I hope (that) SV
〜しますように
(肯定的、可能性を信じて)
I wish (that) SV
〜するといいのになあ
(事実に反する、可能性を疑って)
こうした違いを知っておくと、
使い分けやすくなるかもしれません。
それでは、またメールします。